Deuteronomy 11:16

HOT(i) 16 השׁמרו לכם פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים והשׁתחויתם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8104 השׁמרו Take heed H6435 לכם פן to yourselves, that H6601 יפתה be not deceived, H3824 לבבכם your heart H5493 וסרתם and ye turn aside, H5647 ועבדתם and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 והשׁתחויתם׃ and worship
Vulgate(i) 16 cavete ne forte decipiatur cor vestrum et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eos
Clementine_Vulgate(i) 16 Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos:
Wycliffe(i) 16 Be ye war, lest perauenture youre herte be disseyued, and ye go awei fro the Lord, and serue alien goddis, and worschipe hem;
Tyndale(i) 16 But bewarre that youre hertes disceaue you not that ye turne asyde and serue straunge goddes and worshepe them,
Coverdale(i) 16 But bewarre, yt youre hert be not disceaued, that ye go asyde, & serue other goddes, & worshipe them,
MSTC(i) 16 But beware that your hearts deceive you not, that ye turn aside and serve strange gods and worship them,
Matthew(i) 16 But beware that youre hertes deceyue you not that ye turne asyde and serue straunge Gods & worshyp them,
Great(i) 16 But beware that youre herte deceaue you not & ye turne asyde, and serue straunge Goddes, and worshyp them,
Geneva(i) 16 But beware lest your heart deceiue you, and lest yee turne aside, and serue other gods, and worship them,
Bishops(i) 16 But beware that your heart deceaue you not, and ye turne asyde, and serue straunge gods, and worship them
DouayRheims(i) 16 Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them:
KJV(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
KJV_Cambridge(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
Thomson(i) 16 take heed to thyself that thy heart be not elated; and that you do not transgress, and serve other gods, and worship them,
Webster(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
Brenton(i) 16 take heed to thyself that thy heart be not puffed up, and ye transgress, and serve other gods, and worship them:
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ φαγὼν, καὶ ἐμπλησθεὶς, πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ πλατυνθῇ ἡ καρδία σου, καὶ παραβῆτε, καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις, καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
Leeser(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
YLT(i) 16 `Take heed to yourselves, lest your heart be enticed, and ye have turned aside, and served other gods, and bowed yourselves to them,
JuliaSmith(i) 16 Watch ye to yourselves, lest your heart shall be enticed, and ye turn aside and serve other gods, and worship to them:
Darby(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside and serve other gods, and bow down to them,
ERV(i) 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
ASV(i) 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
JPS_ASV_Byz(i) 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
Rotherham(i) 16 Take heed to yourselves, lest your heart be befooled,––and ye turn aside, and serve other gods, and bow down to them.
CLV(i) 16 Guard yourselves lest your heart should be enticed, and you withdraw, serve other elohim and bow down to them.
BBE(i) 16 But take care that your hearts are not turned to false ways so that you become servants and worshippers of other gods;
MKJV(i) 16 Take heed to yourselves that your heart may not be deceived, and you turn aside and serve other gods, and worship them,
LITV(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart not be deceived, and you turn aside and serve other gods, and bow down to them;
ECB(i) 16 Guard yourselves, lest you delude your heart, and turn and serve other elohim and prostrate to them;
ACV(i) 16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them,
WEB(i) 16 Be careful, lest your heart be deceived, and you turn away to serve other gods and worship them;
NHEB(i) 16 Be careful, lest your heart be deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;
AKJV(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;
KJ2000(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;
UKJV(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and all of you turn aside, and serve other gods, and worship them;
TKJU(i) 16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;
EJ2000(i) 16 Keep yourselves, therefore, that your heart not be deceived and ye turn aside and serve other gods and worship them;
CAB(i) 16 take heed to yourself that your heart be not puffed up, and you transgress, and serve other gods, and worship them;
LXX2012(i) 16 take heed to yourself that your heart be not puffed up, and you⌃ transgress, and serve other gods, and worship them:
NSB(i) 16 »Guard yourselves! Your heart could be deceived. You could turn away and serve other gods and worship them.
ISV(i) 16 Be careful! Otherwise, your hearts will deceive you and you will turn away to serve other gods and worship them.
LEB(i) 16 Take care* so that your heart is not easily deceived, and you turn away, and you serve other gods, and you bow down to them.
BSB(i) 16 But be careful that you are not enticed to turn aside to worship and bow down to other gods,
MSB(i) 16 But be careful that you are not enticed to turn aside to worship and bow down to other gods,
MLV(i) 16 Take heed to yourselves, lest your* heart be deceived and you* turn aside and serve other gods and worship them,
VIN(i) 16 Be careful, lest your heart be deceived, and you turn away to serve other gods and worship them;
Luther1545(i) 16 Hütet euch aber, daß sich euer Herz nicht überreden lasse, daß ihr abtretet und dienet andern Göttern und betet sie an,
Luther1912(i) 16 Hütet euch aber, daß sich euer Herz nicht überreden lasse, daß ihr abweichet und dienet andern Göttern und betet sie an,
ELB1871(i) 16 Hütet euch, daß euer Herz nicht verführt werde, und ihr abweichet und anderen Göttern dienet und euch vor ihnen bücket,
ELB1905(i) 16 Hütet euch, daß euer Herz nicht verführt werde, und ihr abweichet und anderen Göttern dienet und euch vor ihnen niederbeuget,
DSV(i) 16 Wacht uzelven, dat ulieder hart niet verleid worde, dat gij afwijkt, en andere goden dient, en u voor die buigt;
Giguet(i) 16 Sois attentif en toi-même à ce que ton coeur ne se gonfle pas, de peur que tu ne pèches, que tu ne serves des dieux étrangers, et que tu ne les adores.
DarbyFR(i) 16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux,
Martin(i) 16 Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux;
Segond(i) 16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux.
SE(i) 16 Guardaos, pues, que vuestro corazón no sea engañado, y os apartéis, y sirváis a dioses ajenos, y os inclinéis a ellos;
ReinaValera(i) 16 Guardaos, pues, que vuestro corazón no se infatúe, y os apartéis, y sirváis á dioses ajenos, y os inclinéis á ellos;
JBS(i) 16 Guardaos, pues, que vuestro corazón no sea engañado, y os apartéis, y sirváis a dioses ajenos, y os inclinéis a ellos;
Albanian(i) 16 Kini kujdes që zemra juaj të mos mashtrohet dhe të mos largoheni nga rruga e drejtë, duke shërbyer dhe u përulur para perëndive të tjera;
RST(i) 16 Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им;
Arabic(i) 16 فاحترزوا من ان تنغوي قلوبكم فتزيغوا وتعبدوا آلهة اخرى وتسجدوا لها
Bulgarian(i) 16 Внимавайте на себе си, да не би да се подмами сърцето ви и да се отклоните, и да служите на други богове, и да им се покланяте;
Croatian(i) 16 Pazite da se vaše srce ne zavede, da ne pođete stranputicom, da drugim bogovima ne iskazujete štovanje i da im se ne klanjate.
BKR(i) 16 Vystříhejtež se tedy, aby nebylo svedeno srdce vaše, abyste odstupujíce, nesloužili bohům cizím, a neklaněli se jim.
Danish(i) 16 Tager eder i Vare, at eders Hjerte ikke bliver bedaaret, saa at I vige af og tjene andre Guder og tilbede dem,
CUV(i) 16 你 們 要 謹 慎 , 免 得 心 中 受 迷 惑 , 就 偏 離 正 路 , 去 事 奉 敬 拜 別   神 。
CUVS(i) 16 你 们 要 谨 慎 , 免 得 心 中 受 迷 惑 , 就 偏 离 正 路 , 去 事 奉 敬 拜 别   神 。
Esperanto(i) 16 Gardu vin, ke ne forlogigxu via koro, kaj ke vi ne forflankigxu, kaj ke vi ne servu al aliaj dioj kaj ne klinigxu antaux ili.
Finnish(i) 16 Varokaat ettei teidän sydämenne vieteltäisi, niin että poikkeette palvelemaan vieraita jumalia ja kumartamaan heitä.
FinnishPR(i) 16 Varokaa, ettei teidän sydämenne antaudu vieteltäväksi, niin että poikkeatte pois ja palvelette muita jumalia ja niitä kumarratte;
Haitian(i) 16 Fè atansyon pou nou pa pèdi tèt nou, pou nou pa kite chemen ki devan nou an pou n' al sèvi lòt bondye, pou n' al adore yo.
Hungarian(i) 16 Vigyázzatok azért, hogy a ti szívetek meg ne csalattassék, és el ne térjetek, és ne tiszteljetek idegen isteneket, és ne boruljatok le elõttök.
Indonesian(i) 16 Jangan kamu mau dijauhkan dari TUHAN untuk menyembah dan mengabdi kepada ilah-ilah lain.
Italian(i) 16 Guardatevi che talora il vostro cuore non sia sedotto, sì che vi rivoltiate a servire a dii stranieri, e ad adorarli;
ItalianRiveduta(i) 16 Vegliate su voi stessi onde il vostro cuore non sia sedotto e voi lasciate la retta via e serviate a dèi stranieri e vi prostriate dinanzi a loro,
Korean(i) 16 너희는 스스로 삼가라 두렵건대 마음에 미혹하여 돌이켜 다른 신들을 섬기며 그것에 절하므로
Lithuanian(i) 16 Saugokitės, kad jūsų širdys nebūtų apgautos, nenuklyskite, netarnaukite svetimiems dievams ir jų negarbinkite.
PBG(i) 16 Strzeżcież się, by snać nie było zwiedzione serce wasze, abyście odstąpiwszy nie służyli bogom cudzym, i nie kłaniali się im;
Portuguese(i) 16 Guardai-vos para que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e os adoreis;
Norwegian(i) 16 Ta eder i vare at eders hjerte ikke dåres, så I viker av og dyrker andre guder og tilbeder dem,
Romanian(i) 16 Vedeţi să nu vi se amăgească inima, şi să vă abateţi, ca să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor.
Ukrainian(i) 16 Стережіться, щоб не було зведене ваше серце, і щоб ви не відступили, і не служили іншим богам, і не вклонялися їм.